donderdag, juni 23, 2005

De 'H' van Hardcourt

Nu we het er toch over hebben: is het Sjarapova of Sharapova? Is het Peking of Beijin, Berlijn of Berlin, Parijs of Paris? Eenvoudig: vraag het de betrokkenen zelf. Niemand in China zal 'Peking' zeggen. Ze kijken wel uit. Dat hebben wij betweters ervan gemaakt. Hetzelfde geldt voor de twee andere steden. Ooit een Berlijnerbol gegeten?

Maria Sharapova is geboren in Siberie en schreef haar naam vroeger dus in andere tekens. Nu is ze groot en sterk en behoorlijk in staat haar eigen naam om te zetten in de almachtige westerse tekens: Sharapova. Waarom schrijft het Nederlands journaille het dan drammerig met de 'J' van Jesus? Omdat ze het beter weten?

2 Comments:

At maandag, juni 27, 2005 9:05:00 p.m., Blogger neems said...

En degene die het weten, zeggen het niet...

Persoonlijk geef ik de voorkeur aan friet, liever nog frites, hoewel ik in een doorgewinterd patatzeggend deel van het land woon. Friet zegt iets over de staat van de aardappel; gebakken. Patat (of puhtaht, zoals het hier klinkt) verwijst naar de oorsprong; de aardappel. Of je aardappelen gaat eten of gebakken aardappelen, dat scheelt nogal een kloddertje mayo.

French fries is daarom helemaal een geschifte combi: gefrituurd op zijn Frans...

Als de 'J'in Sharapova is gekozen omdat het zo klinkt, moeten we ook puhtaht schrijven, als we frites bedoelen.

 
At donderdag, september 15, 2005 6:57:00 p.m., Anonymous Anoniem said...

Neems heeft gelijk.
Engelstaligen spreken 'sh' uit, zoals Nederlandstaligen 'sj' uitspreken. Bij het omschrijven van Cyrillische naar deze tekens hier, komt een woord er dan ook anders uit te zien in het Nederlands dan in het Engels. Dan valt het nog een beetje uit te spreken. Kan trouwens problemen opleveren met paspoorten in Engelse transliteratie en andere vertaalde documenten in Nederlandse transliteratie. Hoe bewijs je dat dat hetzelfde is.
Groetjes,
Lisette

 

Een reactie posten

<< Home